The Great Gatsby, por Francis Scott Fitzgerald (Tajamar)
Las primeras palabras de El gran Gatsby Probablemente se encuentren entre los comienzos más famosos de la literatura occidental. “Durante mis años más jóvenes y vulnerables, mi padre me dio un consejo que desde entonces no ha dejado de habitar mi mente”, dice el narrador. “” Cada vez que piensas que tienes que criticar a alguien “, dijo,” solo recuerda que no todas las personas de este mundo han tenido las ventajas que has disfrutado “. De esta manera, comienza la obra maestra de Francis Scott Fitzgerald, una novela triste y espléndora que se publicó el 10 de abril de 1925. Con motivo del centenario, Ediciones Tajamar lanza una nueva edición, que tiene una de las mejores traducciones al español, el trabajo de Oscar Luis Molina. La gran novela estadounidense del siglo XX, como lo llamó Harold Bloom, es el retrato de una generación y una década, los locos y frívolos de los 20, así como una tragedia de amor. Por supuesto, es la crónica de una imposible: es la historia de Jay Gatsby, el hombre que se reinventa como un enigmático millonario para conquistar el corazón de Daisy, un antiguo amor de un círculo social que nunca lo aceptará.
Nick Carraway es el joven narrador que acompaña y cuenta la tragedia de Gatsby, y que es testigo de una época que cubrió la angustia. Para Gatsby, el sueño americano es una ilusión amarga. Esta edición agrega un prólogo escrito por el propio Fitzgerald en 1934 y permaneció inédito en español. Cuando se publicó, la novela fue un fracaso comercial. Un hermoso fracaso que el tiempo se convirtió en uno de los grandes clásicos del siglo XX.

Mantuve el anochecer en el cajón, por Han Kang (Lumen)
El trabajo del escritor coreano Han Kang, Premio Nobel de Literatura 2024, nace de una profunda sensibilidad poética. Comenzó su carrera en 1993 publicando poemas. Un año después, se estrenó como novelista, con una prosa que está intensamente animada con la respiración poética. Así como sus novelas están marcadas por las tragedias que han llegado a su país, sus poemas se articulan y dan voz al dolor, la emoción y la pérdida de una manera más personal. Acabo de traducir al español, este volumen reúne más de cincuenta textos, en verso y prosa, que parecen viajar desde el amanecer hasta el amanecer, cruzando la noche. “A través de la hendidura/ de la luz de primavera/ y la oscuridad que está dispersa,/ un alma mediana muerta está vislumbra/ y cierro mis labios./ Spring es primavera.
La literatura cruzada por preguntas, su poesía se mueve entre la luz y la sombra, entre la palabra y el silencio, atenta y sensible al dolor, la violencia sobre el cuerpo, a la grosería de los días. “Cuando pensé que estaba peleando mi feroz batalla con la vida, el oponente al que sostuve intercambio no era más que un fantasma. Un fantasma que sudaba gruesas gotas y me dejó moretones en mi ojo y el vientre”, señala. “Sin embargo, cuando por primera vez pude tomar del brazo a la vida, me dio un apretón de manos tan fuerte que los huesos me hicieron truenos”, escribe en este libro donde también explora en las resonancias, en el ritmo y la musicalidad del lenguaje.

Un poco invisible, de Andés Kalawski, Muriel Miranda y Hugo Covarrubias (Sand Bell)
Felipe y Max son hermanos. A Felipe le gusta estar en su pieza y Max nunca tiene miedo. Pero un día sucedió algo terrible, de lo que no puedes hablar. Desde entonces, Felipe ha comenzado a volverse invisible. Los niños buscan una manera de revertirlo y la televisión ligera, como si fuera un oráculo. No entienden y no les gusta lo que escuchan. Piensan que tendrán que renunciar a sí mismos: “Ser invisible puede tener sus ventajas”. Un poco invisible se estrenó en el teatro en 2013. El texto del dramaturgo Andrés Kalawski fue llevado al escenario por Hugo Covarrubias y Muriel Miranda, quienes hicieron una asamblea de teatro y parada. El trabajo ahora fue adaptado como un libro de álbumes por el autor, directores y editores de pozos de arena. Financiado por los antecedentes del libro, la edición es una publicación hermosa y elegante de amplio formato, con duro e impreso en papel de alta calidad, donde se implementan los marcos entrañables del stop-motion del trabajo.
Completamente compatible con las imágenes, el texto fue editado y transformado en un script esencial, que deja espacios abiertos. De alguna manera, el texto y las imágenes crean una historia sugestiva y una triste belleza. La historia se narraba con razón desde el punto de vista de los niños, sin subestimarlos. Max y Felipe no entienden lo que sucede, y a su vez los adultos hablan como si no los vieran o no pudieran conectarse con lo que Max siente. Solo el Tata los ve a ambos y se atreve a hablar sobre lo que no puedes y, tanto, Felipe se vuelve visible nuevamente. Un libro delicado y conmovedor.







